Home

Реклама

чужаки Росуэллы

  • 26 Дек, 2009 at 4:18 PM
Повесть "Инсайдер" Стивена Фрея (не путать с нашимвсе), перевод 2005-го года.
Некто Т. А. Кудрявцева отжигает:

Джей прекрасно знал: подробности того, что происходит в стенах «Маккарти и Ллойда», обычно неизвестны широкому миру. «Уолл-стрит джорнал» нарек компанию «Эриа-51» — по сугубо секретной авиабазе военно-воздушных сил в невадской пустыне, где правительство разрабатывало оружие следующего поколения и, судя по словам ревнителей конспирации, похоронило чужаков Росуэллов. А журналисты прозвали Билла Маккарти Говардом Хьюзом за его полнейшее отрицание рекламы.


(На щитах в Коломенском, куда осенью 2008 водила интуриста)

 
Орфография, как видим, последовательно соблюдена.

Студенты жгут

  • 25 Дек, 2009 at 4:16 PM
У нас в местном медуниверситете сейчас очень много иностранных студентов (в основном, африканцев и индусов). В первый год обучения они изучают, в основном, русский язык - как на занятиях, так и активно постигая современные разговорные обороты.
Рассказывает учительница, преподающая у этих самых студентов английский язык (ибо его тоже надо сдать, в учебном плане значится).
По окончании занятий индийские студенты вдруг взяли новую манеру прощаться:
- Give! Give me!
И даже:
- Give a good-bye!

Кто догадается, что это было? ;) Я догадалась не сразу.

Один год когда?

  • 25 Дек, 2009 at 1:13 AM
Идёт сейчас по РТР фильм - "Божественное рождение". После сцены, где соладты Ирода убивают детей на экране появляется надпись "One year earlier". Голос за кадром: "Один год спустя".

24 Дек, 2009

  • 11:34 AM
"Несчастливо, место отсутствовал временно. Вы можете однако записать полет используя наш инструмент ресервирований."

Источник: http://www.finnair.com/break/

По-моему это даже не машинный перевод, это хужее.

via [info]jwdio

Weeds.

  • 23 Дек, 2009 at 12:53 PM
Подсел на этот сериал. Русский перевод там просто отвратительный.

Я понимаю, что некоторые вещи не нужно переводить дословно. Например vegetarian pigs in the blanket are bullshit. Никакой вегетарианской еды -
в принципе подойдет, потому что это какие то роллы, то есть для русскоговорящего незнакомое блюдо и слава богу, что не дословно перевели еще.


Но ведь есть же и просто лажа.
Хейлиа советует Нэнси, как уладить проблемы с сыном.
Now you pushed him out your hooch.
You can push him out your house.

Выгони его из своей лачуги.
Вышвырни его из дома.


Секундный поиск и википедия говорит нам, что Hooch, refering to a woman's vagina.

А как вам такой фэйл? ЭТО ДИАЛОГ - ФЭЙЛ В 3ЕЙ РЕПЛИКЕ
Yeah, I bet if we went into the kitchen here we’d find some guy named Jesus.
Готов поспорить если мы пойдем на кухню, то увидим парня по имени Иисус.
You trying to be funny?
пытаешься острить?
I am simply pointing out that most southern Californian restaurants
employ kitchen help of Latin origin.

Я просто хочу сказать, что рестораны привлекают в помощь кухню ради распространения католичества

Кроме этого бывают просто маразматичные вещи типа надписи I h8 my voice, которая переводится как Я слышу свой голос или AA batteries - Двойные батарейки

добавлю еще, раз поправил диалог.
There are growers and vendors and clones, all over the place.
Там садоводы, продавцы и андроиды повсюду.

clones - я так понимаю, растения марихуаны в данном примере.

Your Judaism like Ghostbusters.
Твой иуадаизм как призрак пьяницы.

Вот еще один диалог. Конрад пытается взять кредит у своего старого друга, работающего в банке.
Из русского диалога я например подумал, что они воевали где-то в Ираке вместе. 3 реплики это диалог.

I do when I shared a bunk bed with them at the YMCA camp.
да, если делил с ними 2х ярусную кровать на сборах.

And I’m not gonna risk my job just to give you a grow loan.
И я не буду рисковать, чтобы дать тебе кредит.

Even if you did keep Antwon Green from kicking the shit out of me after campfire.
Даже несмотря на то, что ты спас меня тогда, после пожара в лагере.

Закашлялся аж...

  • 22 Дек, 2009 at 12:29 PM
National Geographic, рассказ о строительстве небоскреба.

"...используются металлические стержни из углеволокна..." - речь идет об обычной арматуре!

А по Discovery недавно сообщили, что в двигателе происходит оксидация горючего. Это в продолжение темы банальной эрудиции...

Банное

  • 21 Дек, 2009 at 4:35 PM
Снова Standoff, 1-14.

Сцена в магазинчике при бензоколонке.
Оригинал: You got a bathroom here?
Перевод: Здесь есть ванная?

Вероятно, дюжий агент ФБР в бронежилете и с винтовкой наперевес решил перед заданием поплескаться, поиграть с пластиковой уточкой.

21 Дек, 2009

  • 2:13 PM
Услышала в телепередаче за русским переводом "Too fast to live, too young to die"  (название какого-то магазина ожеды). Я в недоумении.  Это что, и в правду переводится, как "Жить быстро, умереть молодым" ? 

Активное

  • 21 Дек, 2009 at 2:58 PM
Сериал Standoff, 1-11.
Титры: Douglas, AZ
Переводчик: Дуглас, активная зона.

Самое забавное, что через несколько секунд в кадре крупно полицейская машина с надписью на борту DOUGLAS ARIZONA.

Avatar

  • 21 Дек, 2009 at 11:49 AM
Photobucket

Собственно фраза из этой сцены. Джейк Салли спускается с корабля, его замечает солдат и, посмеиваясь, говорит товарищу...

Оригинал: This is just wrong!
Перевод: Это просто ложь!


---

Фильм смотрен в кино с титрами. Это просто ложь! :)
(Документальное доказательство есть, но снималось в темноте мобильным телефоном, так что лучше без него, наверное).

THE ATTENTION
THE FLOOR
PORCH HAS THE
STEP


Лучше перебдеть, чем недобдеть? :)

Лист Шиндлера :)

  • 19 Дек, 2009 at 8:21 PM
Как вы поняли, Список Шиндлера. Вчера, по одному из белорусских каналов. Не уверена, что перевод тоже наш, но какой-то уж очень. Я смотрела не очень внимательно, ребёнок мешал. Вероятно, перлов там было предостаточно. То, что привлекло внимание: Бухгалтер Штерн тычет в список и многократно повторяет : Это лист, это... этот лист... лист... (причём листов у него в руках было несколько :). В конце, когда внизу были титры - сначала было что-то о том, что Шиндлер посадил в Израиле дерево на аллее Справедливости (Праведности, вообще-то, ну да ладно), и следующий титр был  It grows there still -  переводчик проникновенно произносит - "оно будет расти вечно! " И ещё одна чудесатость. Место, где сжигали трупы убитых евреев, называлось Chujowa Górka. Титр об этом тоже был в фильме. Я понимаю, конечно, что для американцев первый звук читается как "ч" и само словосочетание ничего не значит. Я так же понимаю, что переводчик может бояться ненормативной лексики. Но, блин, по-моему, он прочитал "Чуёва горка" просто потому, что не допёр. А по-польски "ch" это "Х", а горка именно такая, как вы подумали. вот тут статья из полькой википедии, там как раз написано, откуда такое название - во-первых, от фамилии Hujar, человека, в реале руководившего экзекуциями. а во-вторых, что вульгаризмы и шутки над происходящим в лагере были одним из способов не сойти от всего этого с ума. чёрный юмор такой :) который русскоговорящий человек вполне может оценить, если бы не переводчики :)
Карла ван Рэй, "Божья девушка по вызову" (Carla van Raay, "God's Callgirl", 2004). "Мария Горетти, юная итальянка, убитая за то, что не отказалась заниматься сексом, недавно была объявлена святой. ... Её объявили "святой нашего времени", эталоном поведения для всех девушек, которых греховно искушают..." "И когда появились дешёвые картинки с изображением Иисуса, указывающего прямо на зрителя со словами "Да, ты, я хочу тебя!", моё сердце таяло от этих слов..."

Profile

[info]100li4naia
100li4naia

Latest Month

Октябрь 2009
Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Page Summary

Разработано LiveJournal.com
Designed by Lilia Ahner